
Юридическая документация в разных государствах осуществляется исключительно на языке, признанном государственным. Для РФ это русскоязычный формат, для Алжира – официальный арабский, и далее. До подачи документов необходимо сделать перевод и подтвердить официально.
В разных странах подтверждение перевода производится отличающимся образом. Например, в некоторых государствах официальное подтверждение перевода осуществляется официальным присяжным. В РФ такой практики не существует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо подпись переводчика.
Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем особенности?
В стране используются два способа заверения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы специалист добавляет заключение о корректности содержания, подтверждает своими данными и оставляет информацию о себе. Такой формат как правило предоставляется бесплатно.
В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это официальное подтверждение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, адекватность перевода подтверждается. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение с печатью агентства – это дополнительная услуга, но она дешевле, чем нотариальный перевод.
Для ведомств и министерств такого заверения не подходит. Перевод, подтверждённый бюро, можно отнести в школу. Но для ФМС, социальных органов требуется минимум нотариальная подпись.
Процедура нотариального удостоверения гарантирует, что перевод выполнен грамотно и передаёт суть. Если вас интересует перевод на азербайджанский язык https://expertperevod.ru/yazyki/azerbajdzhanskij/ - это то, что Вам нужно!
Переводить документы в России или за границей?
Если человек из России выезжает за пределы РФ, в принципе он может подготовить перевод на нужный язык. В отдельных государствах госорганы принимают нотариально заверенные документы. Например, их признают в государствах СНГ.
В прошлом подтверждения нотариусом принималось без дополнительных условий для Черногории. Однако в последнее время указанные страны иногда просят дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостиль.
В то же время, например, целый ряд стран отвергают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому оформлять перевод в России для этих стран бесполезно.
Какие требования в России?
Похожее правило действует и в в пределах России. Большинство госорганов допускают исключительно переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём требуется, чтобы перевод был нотариально заверен. Это важно для лиц, прибывающих в РФ, намеренных устроиться на работу в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ подтверждение перевода нотариусом возможно в двух формах:
• Свидетельствование верности перевода;
• Удостоверение подписи переводчика.
Первый вариант используется редко. Он означает, что нотариус владеет языком, на который или с которого ведётся работа.
Если имеется в виду распространённый язык, например, английский, нотариус может это сделать. Однако работа с восточными языками весьма редко, поэтому такой вариант малодоступна. Тем не менее, есть и такая возможность, и он имеет госпошлину.
По информации из закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Второй способ — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись подлинная. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом.
Какие документы должен предоставить переводчик?

Чтобы нотариус официально признал подпись, потребуется предъявить квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.
Благодаря этому становится ясно, что перевод будет идентичен оригиналу.
Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?
Описанная практика регламентирована нотариатом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Форма подтверждения не столь критична. Любой из способов принимается в миграционной службе без затруднений.
Что происходит при заверении перевода?
Существует заблуждение, что перевод заверяет заказчик. Но это не соответствует действительности.
По закону, подпись ставит специалист. Он посещает нотариуса после выполнения работы и завершает документ лично.
В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, что подпись поставлена при нём. Все материалы перевода сшиваются, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Перевод с копии: когда и зачем?
При подготовке перевода на популярные иностранные языки работают не с оригиналом, а с копией.
Однако, если требуется перевести диплом на русский, обычной копии недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить точности копии у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а переводчик работает с копией. Он переносит информацию, а также реквизиты и данные, включая заверения.
Зачем оформляют нотариальную копию?

Удостоверение верности копии документа требуется в ряде случаев:
• В соответствии с юридическими нормами, подтверждённая копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. С другой стороны, копия приравнивается к оригиналу, что и исходник. Следовательно, она применяется для перевода, а сам оригинал оставить себе. Также, оригинал не обязателен и при заверении перевода с иностранного языка.
• Допустим оригинал трудовой находится на работе. Но требуется трудовая при подаче документов на выезд. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Не предъявляя оригинал, вы прикладываете в анкету копию. Следует знать, что нотариальное заверение не обязательно. Документ может подписать представитель работодателя, при наличии печати предприятия.
• Представьте, что вы уже сделали переводы документов и отдали в организации: в миграционную службу, медучреждение и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод в другие инстанции. В этом случае выручит заранее заверенная копия. Желательно оформить несколько копий заранее про запас.
Следовательно, во многих ситуациях необходимо официальное заверение.